【美国之音电台网站1月9 日报道】题:中国符号走红美国——但不是每个人都用得对(记者特德·兰德费尔)
自从西班牙人首次在这里下锚,遇到一群被他们称作“印度人”(其实是印第安人,但西班牙人以为自己到了印度)的土著居民以来,现在被称作“美国”的这片土地就一真是一个容纳多元文化的地方。
而且,这种多元性在今天显得更为突出。只要看看我们的相貌、方言和音乐就知道了。
我们使用的符号也越来越具有多元文化特征。我们日常所见的各种符号有英文的、西班牙文的、阿拉伯文的、中文的,还有其他各种语言的。好吧,应该说某些符号只是看着像中文而已。
中文字符,也就是所谓的 “汉字”,现在颇为流行。它们成了服装、艺术品和文身上的时髦装饰。
有个男孩或是他的父母以为男孩衣服上的字表示“武士”。照理说,他们希望出现在T恤上的字应该是“侍”,虽然实际上威了“痔”。
关于这个问题,我们可以咨询一下35岁的美籍华人唐天(音),在亚利桑那州一家半导体公司工作的工程师。他从攻读研究生开始,就一直在维护一家网站,通过帖子告诉人们在全美各地被误用的汉字实在是太多了。
其中—些符号甚至根本不是汉字,而是—些浮亮的笔画,只不过看起来像汉字而已。
在唐天网站的一则帖子里,—件五颜六色的衬衫上装饰了一只腾空而起的猛虎。猛虎旁边有九个汉字,但文理不通,词不达意——有“麒麟”、 “鸡”之类的字眼,但没有一个字跟老虎有关,甚至与任何一种猫科动物都沾不上边。
有个女人在背上文了 “狂泻不止”。这肯定不是她希望文身师写上去的内容。
所以说,美国确实是一个包含多元文化的大熔炉。但你读过那些符号之后却并不一定总能搞清楚自己究竟和什么文化融合在了一起。
唐天说:“如果人们不再拿自己开心,我的网站也就没东西可登了。”